2012-1-2 21:12:38 阅读194 评论2 22012/01 Jan2
北京体育大学和Nike合作请来了两位体育明星,一中国,一外国的。原本比较累,不愿意再接一个半天的会议,但是由于这两位的名气实在太大了,想想还是去看一下吧。
主办方要求我和 1
2012-1-1 17:40:05 阅读69 评论0 12012/01 Jan1
2012年,又是新的一年,一年一年,过得真快!
我们无法放慢时间的脚步,只能靠自己不断调整心态去适应这如水的岁月。
我们毫无选择地进入2012,我们满怀着期待和疑问进入2012,与所有人一起期盼新的一年给我们的惊喜与收获。
2011-12-19 21:15:37 阅读125 评论2 192011/12 Dec19
一次在翻译一场经管会议时,代表们讨论到中国高考制度造成的不平衡、不公平问题。中国的发言人讲到说,在中国学理科的男生多,学文科的女生多。一位美国人在评论的时候就提到美国哈佛前校长Lawrence Summers曾经也在一次公开演讲中提出,女生学习理科专业,水平不及男生。Summers甚至因为这句话,被视为性别歧视,丢掉了他的校长头衔。
2011-12-18 16:10:36 阅读117 评论0 182011/12 Dec18
为会议做同传的时候,最怕的就是主持人不按时主持开始,开始后又不控制时间,于是导致会议延长,给翻译人员凭空增加过多的工作负担。
曾经参加过一个MBA培训课程,由于主持人不注意,每一场几乎都拖了时间,而且开始的时间也不准,拖拖拉拉的。最有意思的是,有一场会议开始的时间已经到了,可是主持人还没来,这时,有位美国大叔就跳出来说:The moderator is gone and missing,他说打算自己来主持开始会议。我们在同传箱里听了,觉得很好笑。以前遇到过会议代表迟到的、不来的,还很少见到有主持人“失踪”的。长见识了!
2011-11-21 17:49:37 阅读170 评论6 212011/11 Nov21
在青岛开会的时候,有位老兄走过来问我们能不能给他的手机充电。我们虽然不太情愿,因为怕手机会突然响起来影响我们工作,但是出于礼貌,还是说要想充电就充电吧。可这老兄还有花样,他问有没有电脑,因为他的手机只能接在USB口上面充电。晕!没办法,既然答应了人家就帮个忙吧。不过跟他一再强调一定要把手机调静音啊,而且又担心手机信号会干扰我们的耳机,那老兄还算懂事,他说那我干脆把手机关掉充电吧。那好吧。于是,我们的同传箱就成了他手机充电的地方。
由此联想到,我们虽然
2011-9-30 19:59:26 阅读262 评论2 302011/09 Sept30
这两年,有关“翻译生态学”的讨论渐多。人们开始意识到,翻译不是在真空里发生的,而是处在一个非常复杂的相互关联的环境之中,其中有社会因素、经济因素、政治因素、意识形态因素等种种因素在发挥着作用。其实口译工作又何尝不是在一个复杂的生态环境中发生的呢?
口译所涉及到的绝不仅仅是口译员。而是有客户、参会代表、翻译公司、技术人员、酒店服务生、速记人员等等构成的大环境。与任何一个生态系统一样,口译生态系统也需要和谐。和谐了口译员就会觉得左右逢源,非常舒服,如果不和谐,就会让口译员觉得横竖不爽。
这么些年一直做口译,其间也见过形形色色的客户,一个很重要的体会就
2011-9-25 12:31:54 阅读206 评论2 252011/09 Sept25
通常我们在形容某人的讲话非常精彩,非常到位的时候会用“字字珠玑”。其实,对于口译员来说,有的时候也会有这样的感觉。
如果你去参加一个技术性的会议,会议之前又做了非常到位的准备,等到临场翻译的时候,你能把那些技术性的词汇脱口而出,不仅很好地服务了会议,而且能让自己有一种“字字珠玑”的感觉。而如果你事先没有做好充分的准备,等着自己的临场发挥,技术性的词汇就跳过,那结果就是代表听不懂,自己也痛苦。
最近的一次会议非常专业,化工产品方面的,里面涉及到像Butadiene, SBC, SBR, aromatics等等的化工词汇。这些词已经超出了我们的常用词的范围,也超出了GRE的
2011-9-21 22:19:37 阅读349 评论1 212011/09 Sept21
原文是:"Good artists copy; Great artists steal."
李开复很赞赏建筑师朱海峰的译文:“能工摹其形,巧匠摄其魂。”并且用“能翻译者摹其意,巧翻译家摄其魂。”这样的话来称赞该译文。
乍一看这个翻译确实不错的。但是仔细一考究,就觉出一点问题来了。问题首先出在“能工”与“巧匠”。在我们的印象中,一般这两个词都是连用的:“能工巧匠”,形容记忆的高超,好像“能工”与“巧匠”并没有高低之分。而在此句中,似乎good
2011-9-18 10:22:25 阅读268 评论1 182011/09 Sept18
翻译界谈及“译者的隐身”的问题已经有段时间了,从Venutti的那本书开始,人们更加意识到译者在翻译过程中长期以来处于隐身的位置,因此译者应该对此发出挑战,应该走出隐藏的角落,让人们意识到他的存在。如果说在笔译中,译者的隐身更为常见。那么在口译中,尤其是同传中,其实译者也是隐身的。代表们一天8个小时听着从耳机里传来的声音,却不用见到说话的人。而多数的同传译员也会老老实实地待在同传箱里,除了茶歇和午餐的时候出来觅食之外,其他时候跟参会代表几乎是没有交流的。据说最好的口译,就是让参会人员感觉不到口译员的存在。
不过,有一点不同的是交替传译。我们都知道交替传译出现伊始是在一战后的巴黎和会上,因为美英两国强烈要求将英语作为会议官方语言